Четверг, 09.05.2024, 14:47
Приветствую Вас Гость
Главная | Регистрация | Вход
Мой сайт
Главная » Статьи » Мои статьи

Перевод технических текстов, или почему вам не поможет "гугл транслэйтор"

Часто руководители фирм и предприятий сталкиваются с необходимостью переводить инструкции, чертежи, брошюры или целые веб - сайты с иностранных языков на родной. Обращаться к услугам агенств переводов многие считают (и часто справедливо считают) дорогим занятием. Тем более, если тексты очень специфичные, и разобраться в них может только человек, который много лет посвятил данной дисциплине, то есть специалист. Возьмем пример: автомобилестроение. Еще совсем недавно в русском языке не было такого словосочетания как "зеркала заднего вида с электрохромовым покрытием" или аббревиатуры АБС (антиблокировочная система). Технические новинки появляются почти каждый день, и названия для этих новинок также возникают как грибы после дождя. Кто-то все это должен перевести, но прежде чем сделать перевод, необходимо вообще понять, о чем идет речь. Тут-то и нужен технически подкованный человек со знанием иностранного языка.

Что же касается он-лайн переводчиков, т.е. попросту программ, пытающихся переводить тексты - то мой вам совет: бросайте это занятие. Даже общий, грубый смысл фразы такие горе-переводчики часто искажают с точностью "до наоборот".

Итак, если мы хотим получить осмысленный перевод, то делать его должен человек - это раз, специалист - это два, специалист с опытом- это три.

Категория: Мои статьи | Добавил: Технический_переводчик (23.07.2009)
Просмотров: 3091 | Комментарии: 2 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 2
2 amgora  
0
технический переводчик

1 amgora  
0
переводчик

Имя *:
Email *:
Код *:
Copyright MyCorp © 2024