Часто руководители фирм и предприятий сталкиваются с необходимостью
переводить инструкции, чертежи, брошюры или целые веб - сайты с
иностранных языков на родной. Обращаться к услугам агенств переводов многие считают (и часто справедливо считают) дорогим занятием. Тем более, если тексты очень специфичные, и разобраться в них может только человек, который много лет посвятил данной дисциплине, то есть специалист. Возьмем пример: автомобилестроение. Еще совсем недавно в русском языке не было такого словосочетания как "зеркала заднего вида с электрохромовым покрытием" или аббревиатуры АБС (антиблокировочная система). Технические новинки появляются почти каждый день, и названия для этих новинок также возникают как грибы после дождя. Кто-то все это должен перевести, но прежде чем сделать перевод, необходимо вообще понять, о чем идет речь. Тут-то и нужен технически подкованный человек со знанием иностранного языка. Что же касается он-лайн переводчиков, т.е. попросту программ, пытающихся переводить тексты - то мой вам совет: бросайте это занятие. Даже общий, грубый смысл фразы такие горе-переводчики часто искажают с точностью "до наоборот". Итак, если мы хотим получить осмысленный перевод, то делать его должен человек - это раз, специалист - это два, специалист с опытом- это три.
|