Лечение за границей часто выбирают потому, что сложные ответственные операции можно сделать только в Германии или Израиле. Ещё в Германию с Израилем едут, потому что в этих странах новее медицинское оборудование и оно надежнее работает – томографы, УЗИ и даже и даже «обычные» гастроскопы и колоноскопы на порядок новее и лучше чем в странах СНГ и регионах России. Решение лечиться за границей связано также с серьезной ответственностью врачей в клиниках этих стран. К тому же постановка диагноза – это также сфера ответственности врача. При этом следует заметить, что при предстоящей сложной операции в Израиле чаще дают гарантии хорошего исхода, чем в Германии. И это несмотря на то, что в Германии лечиться почти всегда дороже, чем в Израиле.
Я занимаюсь медицинскими переводами с 2008 года, до этого переводил всё подряд – от деловой переписки до технических инструкций. В переводе врачебного заключения важно точно передать смысл, буквально слово в слово, даже если этот смысл порой не понятен. Чтобы сделать это, достаточно внимательно читать и писать, а также использовать верную терминологию. Даже если в сложном переводе (непонятном для самого переводчика) будет присутствовать некоторая косноязычность, то всё равно смысл не ускользнет от специалиста, читающего данное письмо. Вывод: переводчик не должен слишком умничать при работе, а должен переводить слов в слово, при этом всё же стараясь понять и перевести документ по-возможности близко к тексту, но без «искажений», без косноязычности и так, чтобы читатель (им будет врач или даже профессор медицины) смог понять смысл и при этом не ломать голову над формулировками. Иными словами, смысл медицинского заключения должен быть сформулирован четко, без излишеств, и без потери важной информации. В наше время это возможно сделать посредством поиска и изучения информации из интернета – там достаточно много литературы и статей на любую медицинскую тематику.
Три основных вещи, лежащих в основе моей работы
- Специализация только на медицинских текстах
- Работа только в языковой паре немецкий-русский и русский-немецкий
- Многолетний опыт работы, обеспечивающий высокую скорость и точность перевода
Если делать много медицинских переводов, а именно так и обстоит дело в моем бюро переводов, то постепенно, год за годом, смысл текстов становится все более понятнее (даже при большом количестве сокращений, которые также следует точно переводить), а скорость работы повышается. Отдельная тематика медицинских переводов – это фармакологический перевод, т.е. перевод аннотаций и инструкций к лекарствам или приготовлению химиотерапевтических препаратов, а также перевод схем химиотерапии. Здесь медицинский переводчик сталкивается с множеством аббревиатур, которые обязательно нужно переводить – этим также занимается мое бюро медицинских переводов.
|