Для того, чтобы сделать точный перевод, и при этом красивый, качественный медицинский перевод, необходимо, прежде всего, задействовать как минимум двух фрилансеров: это будут переводчик и редактор. Как максимум (в сложной ситуации) можно попросить помочь еще и врача-специалиста, у меня есть такие врачи, к которым я при необходимости могу обратиться, спасибо им!
Переводчик играет роль первопроходца, этакой бурильной машины, рабочего с отбойным молотком, который пробивает слои текста, вырезая из них смысловые конструкции и облекая их в слова на родном (или иностранном) языке. Это самый трудоемкий и сложный этап медицинского перевода (да и любого другого перевода вообще). На этапе первичного перевода текста могут оставаться (и почти всегда бывают) незначительные и значительные ошибки, опечатки и даже небольшие пропуски.
Поэтому после выполнения переводчиком основной работы по переводу медицинского текста, необходимо подключать редактора для полного вычитывания медицинского перевода (и сверки текста с оригиналом). Редактор устраняет замеченные им ошибки; это он сможет сделать только при условии знания языка, с которого переводилось медицинское заключение. Далее редактор устраняет стилистические ошибки, т.е. делает текст читаемым, или попросту доступным для понимания. Попутно идёт устранение опечаток. Работа редактора - не критика переводчика, а в первую очередь взаимодействие, консультирование и мозговой штурм при необходимости, так как перевод врачебного заключения – это почти всегда сложное даже для опытных профессионалов дело; а именно таким профессионалом и является бюро перевода medicaltranslate.ru Наиболее распространенная ошибка при переводе с немецкого – это когда путают прилагательное klein и отрицание kein. Kein – частица НЕ, а klein – прилагательное МАЛЕНЬКИЙ. Например, в словосочетании kleine Tumorherde (мелкие очаги опухоли) нетрудно представить что будет, если перепутать klein с kein! Здесь по чистой невнимательности получается диаметрально противоположный смысл, что приводит к грубой ошибке.